Tietoja minusta

Oma kuva
Vanheneva ja haurastuva: ilman sarvia ja kohta varmaan hampaita; exänä: ope (luokan-, erityis-), lautamies + ties mitä - ja mikä huvittavinta = humanististen tieteiden kandidaatti HUK. Tällä POTULLA eli potalla ähistään omanlaisesti, ylen viisaita vältellen. (Blog content may be published in part or entirety by any print, broadcast or internet/digital media outlet, or used by any means of social media sharing.)

torstai 21. tammikuuta 2016

Mahdoton tehtävä

1958
Päätaloa englanniksi! Eihän Linnastakaan mitään tullut.
Luulin tietäväni Kallesta, jos ei nyt kaiken niin paljon, sentään seitsemän vuoden ajan kuului jos jollainenkin päätalo jokapäiväiseen leipään. Oli maullaan.

Mutta että Päätaloa käännetty vieraille kielille!
Ei mitenkään mahdollista - mahdoton tehtävä.

Lohkaistaas makupala Iijoki-sarjan  ensimmäisestä eli Huonemiehen pojasta:
  • '- Mitä ämmi on kun ruuperä tulloo ohtaan?'
  • '--- emäntä veti Satusetän ilopatukasta pirttiin! Satusetä pönkkäsi vielä pirtin kynnyksellä jalkapohjillaan ja älähteli että irti tiiksasta, irti tiiksasta ---'
Jatketaan sarjan kakkosesta eli Tammetusta virrasta; jo kirjan nimi voi olla monelle jos ei nyt paavia niin ainakin en tiijjaa:
  • 'raijjasivat kahvet näppeimpään nuusaan' 
  • 'alakaa olla hunterkoppa meleko pullollaan' 
Käännäpä kielille vivahteet säilyttäen!
Voipi kääntäjää tosissaan ottaa hunterkoppaan ihan raskaimman jäläkeen ja pian huomaa makaavansa ruuperä otassa eli ylipääsemättömän hankaluuden edessä.

Vaan niin vaan sanoo Päätalon kääntäjä, amerikkalainen kirjallisuuden professori, tohtori Richard Impola, jotta no problem käännettyään viisiosaisesta Koillismaa-sarjasta ensimmäisen ja kolmannen osan: Our Daily Bread (Koillismaa)sekä Storm Over The Land (Myrsky Koillismaassa).

Saattaa, luulemma, aika köyhältä ja köykäiseltä taikka sitten kääntäjän itsekeksimältä kirjoitukselta kalskahtaa käännöksen lukijasta Päätalo, kun jäljellä on pelkkä elämänmittainen koillismaalaisesta jaamantiestä irtirepäisty pitkä juoni?

On näihin käännösongelmiin törmännyt silloin tällöin itse kirjailijakin kieltäen kääntämästä tuotantoaan, ei tuotannollistaloudellisista syistä vaan mahdottomuudesta: vastahan tutustuimme
Nils-Aslak Valkeapäähän tuossa kirjailijamuseokirjassa Haltiakuusen alla; Ailu ei antanut kääntää muutamia saamenkielisiä runojaan millekään muulle kielelle, nähkääs:
"Kirjassa Aurinko, isäni on pitkä porotokkaa kuvaava runo, joka on kaikissa käännöksissä saameksi. 
Valkeapää ei antanut kääntää sitä.
Hänen mielestään kääntäminen oli mahdotonta, koska kieli sinänsä sisältää tavan ajatella ja ymmärtää maailmaa.
 Hänestä tuntui muutenkin mahdottomalta selittää saamelaista ajattelutapaa sellaisille, jotka eivät olleet eläneet saamelaiskulttuurissa."

4 kommenttia:

  1. No hätä, njet problemo! Google kääntää kivutta kiperätkin kirjat:

    '--- The hostess pulled Satusetän ilopatukasta the cabin! Story teller pönkkäsi yet the cabin soles and the advent of älähteli that go tiiksasta, go tiiksasta --- '

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. kavi
      siinäpä kiännöksessä onnii kaikki elementit kohillaan - alkuperäselle kielelle tehty oikeutta ja jätetty kääntämättä parraimmat palat.

      niin kun sukulaiskielkiännöksessä myös:

      'perenaine tõmbas Satusetän ilopatukasta salongi! Jutuvestja pönkkäsi veel salongi tallad ja tulek älähteli et minna tiiksasta minna tiiksasta'

      Poista
  2. Liekkö tohtori Impola sukua kenraali Impolalle? Siinä tappauksessa ei kiäntäminen oo ollenkaan mahotonta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. EJ
      Impolan isän ois pitäny painautua kaivokseen, vaan mieluummin tämä valihti hevosvaljakon ja tukinajon, joten tuskin oli kenumiehiä, jos ei sitten rakuunoissa.

      Poista